Los años que transcurrieron entre los siglos XV al XVII, España formó un gran imperio que abarcaba diversas partes del mundo; esto hizo que el idioma español adquiriera gran importancia, al punto que en la actualidad figura entre las lenguas con mayor número de hablantes.
     Naturalmente, existen diferencias entre el español que se habla en España y el que se habla en otros países. La lengua española ha ido adquiriendo características diferentes:

    Fonológicas, que se refieren a la pronunciación específica de cada región. La entonación, por ejemplo, en el habla de un salvadoreño, es diferente a la de un argentino o a la de un mexicano.

    Léxicas, que se refieren al vocabulario.

     El español de México tiene vocablos específicos, como los indigenismos o los nahuatlismos, que son palabras de origen náhuatl, es el caso de atole, tamal, milpa, etcétera.

     Otros vocablos, por su pronunciación y entonación, son característicos de algún grupo social, de una generación o determinada región. Éste es el nivel sincrónico de la lengua, o dicho de otra forma, el estudio de las formas peculiares de hablar el español actual.

Ejemplos de vocablos del español en México:
PALABRA
SIGNIFICADO
  Troca
  camión de redilas
  divisé
  vi
  huerquillos
  niños
  morrilla
  muchacha
  tipo
  hombre
  chula
  bonita
  picadas
  sopes
  chido
  agradable
  hacer un pancho
  hacer el ridículo
  chancho
  cerdo
  ruco
  persona mayor
  chucho
  perro
  regarla
  equivocarse

  

   CARACTERÍSTICAS Y PECULIARIDADES COMPARADAS CON
  OTRAS VARIANTES NACIONALES DEL ESPAÑOL
El español hablado en México no es homogéneo, tiene modalidades distintas según la región en la que se habla. De ahí que no sea tan difícil reconocer, por su manera de hablar, a un costeño, a un capitalino o a un norteño. Si comparamos algunas características y peculiaridades del español que se habla en nuestro país podremos determinar algunas regiones.
     Región del Altiplano: incluida en el área metropolitana de la Ciudad de México; se caracteriza por el marcaje de las sílabas y la pronunciación pausada, evitando un acento particular.
     Región costeña: la aspiración de la s final es un fenómeno característico de la costa, los habitantes de esa región no la pronuncian. En cambio, alargan los sonidos de las voces finales.
     Región del sureste: Chiapas y Tabasco; se da el contagio lingüístico o la tendencia a imitar el habla de los países centroamericanos. Por ejemplo, se utiliza el pronombre "vos" alternando con el pronombre "tú".
     Región norte: Por su cercanía con Estados Unidos de América, se da la mezcla de términos del inglés y el español: parquear (de parking), wacho (de watch), etcétera. También es común el bilingüismo.
     Otras características propias del español de México son las siguientes:
  • Se utiliza la palabra "siempre" con el significado de "a fin de cuentas" o "definitivamente": Siempre no quiero ser tu novia.
  • Se utilizan frecuentemente los diminutivos: mamacita, Lupita, hermanito, ahorita, tardecito, favorcito, besito, etcétera.
  • Fonéticamente la c y la z se pronuncian igual que la s. La "y" y la "ll" se pronuncian igual.
  • Se conservan algunos arcaísmos: mucho muy rico, mucho más grande, mucho más bonita, etcétera.
  • Se usa el re y el rete, conservados del español antiguo: eres rebuena, se nos hizo retetarde.
  • Se utiliza el significado de "hasta" como "principio" y no como límite final: la clase es hasta las seis. En México, esta expresión significa que la clase comenzará a las seis de la tarde; en otros países hispanoparlantes, esta expresión significa que terminará a las seis.
  • Se usa el vocablo dizque con significado de duda o negociación: Dizque éste sí es buen presidente. Dizque sabe hablar español.